Projet de traduction en basque de 'L’Heptaméron'
Marguerite de Navarre, née Marguerite d’Angoulême, est un personnage fondamental de l’histoire de la littérature de la Renaissance, pour la qualité et la diffusion de ses écrits, ainsi que pour sa vision moderne. Comme son œuvre principale L’Heptaméron n’était pas traduite en basque, un projet collectif a été lancé en 2020, en plein confinement lié au COVID, pour traduire cette œuvre vers le basque. Le présent article détaille les tenants et les aboutissants de ce projet : comment il a vu le jour, qui y collabore, le travail mené jusqu’à maintenant et la façon dont il a été mené, et quels sont les objectifs pour terminer et publier ce travail à court ou à moyen terme. Nous ne donnerons donc pas beaucoup de détails techniques sur la traduction (mais nous les aborderons tout de même un peu), nous nous concentrerons plutôt sur la description du projet en lui-même, et nous espérons, une fois le travail terminé, avoir l’occasion d’aborder les enjeux techniques de cette traduction.