Entretien avec Idoia Gillenea
Résumé
Idoia Gillena est la protagoniste de cet entretien, et ce pour deux raisons : d''une part, parce qu''elle a été élue cette année présidente de l''association EIZIE ; et d''autre part, pour son parcours personnel dans les domaines de la traduction, l''interprétation et la correction. C''est ainsi que, tout en faisant le lien entre l'état actuel et futur de l''association et sa propre carrière professionnelle, elle nous offre une analyse, on ne peut plus intéressante, sur l''histoire et l''avenir de la traduction à partir et vers l'euskara, sans oublier pour autant les moments actuels de crise. Il faut préciser qu''Idoia, en plus d'exercer le métier de traductrice, dirige une entreprise de services linguistiques. Dans son analyse, elle pense que la traduction basque jouit actuellement d''une bonne santé, mais que, néanmoins, elle devra surmonter dans l''avenir une série de difficultés qui concernent surtout l''aspect industriel et commercial de l''activité. En effet, les traducteurs et les entreprises de traduction doivent offrir de plus en plus de services ajoutés, mais cela est loin de se refléter dans les prix et les tarifs. Telles sont les réflexions et le diagnostic que nous recueillons dans cet entretien.