La post-édition à l'euskara est-elle possible?
Résumé
Ces dernières années, la post-édition de la traduction automatique, toujours combinée à des mémoires, s’est développée afin d’accélérer le processus de traduction des langues majoritaires. En ce qui concerne l’euskara, un coup d’oeil rapide révèle que la technologie se consolide peu à peu, et il existe déjà plusieurs systèmes généraux de traduction automatique, bien que de qualité modeste. Si nous avançons au niveau de la technologie, cela implique également un effort dans la formation de professionnels, car la post-édition exige des connaissances propres. D’après les conclusions tirées lors des cours de l’Université Basque d’Été de l’automne 2015, lorsque la qualité de la traduction automatique n’est pas d’un grand niveau, comme c’est le cas pour l’euskara, le travail du post-éditeur change ; il ne s’agit plus de corriger des erreurs, mais de réutiliser des séquences de mots correctes. Il faut tenir compte de beaucoup de facteurs pour pouvoir décider si la post-édition est utile dans un contexte précis.