Graves problèmes concernant la valeur communicative des textes en euskara
Xabier Aristegieta Okiñena

Traduction: Edurne Alegria

Résumé

La langue dans laquelle le traducteur produit ses textes constitue son principal outil de travail et la façon dont il la manie est un des facteurs déterminants de la qualité de ces textes.

En effet, l'observation de règles spécifiques à la traduction ne doit pas faire oublier que le but de celle-ci est d'obtenir un texte destiné à faciliter la communication. La valeur communicative d'un texte, comprise en tant qu'aptitude pour communiquer adéquatement un message, constitue donc une condition sine qua non pour toute traduction de qualité.

Dans cet article, l'auteur affirme que cette valeur s'appuie sur deux éléments fondamentaux : d'une part, la valeur communicative syntactique qui implique un effort, visant à faciliter (et non simplifier) l'aspect syntactique, au-delà de la production d'un message purement intelligible ; d'autre part, la précision lexicale, que l'auteur appelle de façon métaphorique résolution de la langue, empruntant un terme habituellement utilisé dans le cadre des technologies d'image digitale.