Quatre générations autour de la traduction basque
Karlos del Olmo, Nahia Zubeldia

Résumé

On prétend que la traduction est une activité très ancienne, bien que le travail de théorisation systématique n'ait débuté qu'au XXe siècle. Globalement donc, la théorisation de la profession est récente et, il faut avouer que nous n'en sommes qu'aux premiers pas dans le domaine de l'appréhension de la traduction basque. Alors que le XXIe siècle est bien entamé, il serait difficile de trouver période plus adéquate pour réunir autour d'une table plusieurs traducteurs d'un certain âge travaillant actuellement dans le domaine de la traduction, afin que chacun expose son point de vue, parle de son parcours professionnel, s'exprime sur les tenants et les aboutissants de la traduction et, en général, sur les peines et les joies de cette profession. Ainsi, Lurdes Auzmendi, Aintzane Atela, Erika Gonzalez et Piarres Xarriton se sont retrouvés au siège d'EIZIE, un après-midi de mai 2006, après avoir déjeuné ensemble, afin de discuter tranquillement d'un certain nombre de sujets en compagnie du directeur de la revue Senez.

[Version intégrale de l'article en langue basque]