Translating Stieg Larsson into Spanish: problems and solutions
Juan José Ortega Román

Abstract

Stieg Larsson's Millennium trilogy (The Girl with the Dragon Tattoo; The Girl Who Played with Fire; The Girl Who Kicked the Hornets' Nest ) has been and continues to be one of the outstanding literary highlights of the first decade of the 21st century. So far it has been published in 48 countries and translated into such varied languages as Romanian, Dutch or Turkish.

In this article, the translator reports on the experiences had when translating a work like this into Spanish, and refers to the problems and doubts that arose in the translation process, and the solutions found to address these problems. Basically, the translator examines the many translations of Stieg Larsson's work in Europe to see how other translators solved these doubts and to facilitate the work for anyone who would like to translate Stieg Larsson into Basque.