Translation from/into minority languages. The Galician case
Ana Luna Alonso

Abstract

The article starts with the author's thoughts about the need to analyze the process of translation between minority languages as an independent field of study within Translation Studies.

In my opinion, it's quite clear that situations in which linguistic mediation occurs are never going to be the same for all languages and cultures, because economic, historical, sociological, ideological and political differences have a bearing on all cultural relationships, even though all that is involved is translation between minority languages. The proof of this is that, even within the Spanish State, where apparently the languages which share official status (Catalan, Euskara and Galician) live on an equal footing with Spanish within their respective territories, the situations are quite different.

After a brief historical review of translation into Galician in recent times, the study offers data which provide answers to certain questions which we consider key ones, i.e. what is translated? (what is exported and what is imported?) — when? — how? — what combinations are worked with? — who translates? etc. We are thinking of taking this project further in the future by analyzing translational behaviour using actual translated texts.

[Full text in Basque language]