Spanish as a target language
Abstract
On the 27th and 28th of November of 2009, the School of Arts of the UPV, with headquarters in Vitoria, held a seminar called Gaztelania xede, organised by EIZIE. The aim of this seminar was to provide a global view of the problems non-literary translators, interpreters and proof-readers, whose target language is Spanish, must usually come face to face with when translating from French, English and Basque.
The article gathers some practical examples analysed during the seminar in question, and has two parts. The first one goes over the most common errors of texts in Spanish, and indicates what the Spanish Academy and other sources and institutions say about the latter. The second part mentions bibliographic references useful for translators and proof-readers.