Senez 47 (2016)
- Fecha de publicación: septiembre 2016
- ISSN: 1132-2152
- D.L.: SS-1049-2015
- 304 pp.
Todos los artículos de este número se han publicado en euskera, pero puede leer los resúmenes en castellano.
Índice
- Editorial - Karlos del Olmo
- La poesía de Lêdo Ivo - Jon Kortazar, Juan Kruz Igerabide
- Entrevista a Juan Garzia - Karlos del Olmo
- Entrevista a Nami Kaneko - Elizabete Manterola
- En busca del estilo medio - Iñaki Iñurrieta
- De la ensalada a la euskaldunización - Edorta Agirre
- Trasladando 'Entrañas' - Elizabete Manterola
- El taller Itzulsortzaile, o cómo aliar en euskera publicidad y traducción - Inma Errea
- Acerca de la economía lingüística (y II) - Xabier Aristegieta
- La traducción como encuentro entre distintas culturas (La poesía de Kirmen Uribe y Harkaitz Cano al georgiano) - Vladimer Luarsabishvili
- El libro de texto 'Literatura Unibertsala' en la ikastola Urretxindorra: un instrumento para el disfrute - Antton Irusta
- La poesía de Emily Dickinson - Iñigo Roque
- La traducción al euskera de las oraciones rusas de relativo: el estilo de relativización en los traductores al euskera - Iker Sancho
- ¿Hay lugar para la post-edición al euskara? - Nora Aranberri
- Introducción al mundo de la localización de software libre en euskera - Ander Baraja
- La creación discursiva en la traducción audiovisual: cómo traducir la función - Josu Barambones
- Sobre la traducción de combinaciones verbo+nombre y el tratamiento computacional - Uxoa Iñurrieta, Itziar Aduriz, Arantza Diaz de Ilarraza, Gorka Labaka, Kepa Sarasola
- Talinger: un programa para la creación de corpus multilingües - Ibon Uribarri
- Sección especial: Hacer propio lo ajeno - Presentación - Karlos del Olmo
- Escribir traduciendo - (Sección especial: Hacer propio lo ajeno) - Juan Kruz Igerabide
- Traducir a Manuel Rivas - (Sección especial: Hacer propio lo ajeno) - Jon Kortazar
- El maravilloso universo de las traducciones de 'Alice in Wonderland' - (Sección especial: Hacer propio lo ajeno) - Jose Manuel López Gaseni