La traducción como encuentro entre distintas culturas (La poesía de Kirmen Uribe y Harkaitz Cano al georgiano)
Resumen
El autor se ocupa en este artículo de la investigación de la traducción como medio fértil para el encuentro entre culturas diferentes. El estudio lo llevó a cabo dentro del marco de la labor traductora de literatura vasca contemporánea, tarea a la que se ha dedicado durante los últimos cinco años de ejercicio de esa actividad. Merced al proceso de traducción, tanto de la narrativa (Juanjo Olasagarre, Kirmen Uribe), como de la poesía vasca (Gabriel Aresti, Kirmen Uribe) y de libros de teoría de la literatura (Jon Kortazar), ha podido reflexionar sobre las peculiaridades de la transmisión de la cultura vasca a una cultura ajena, y sobre las dificultades que ello entraña.