La creación discursiva en la traducción audiovisual: cómo traducir la función
Josu Barambones

Resumen

Este artículo aborda el estudio de la creación discursiva en los textos audiovisuales, y, para ello, se muestran algunos ejemplos extraídos de la práctica real. El autor realiza un estudio descriptivo sobre las normas lingüístico-textuales presentes en el trasvase de los textos audiovisuales. La técnica de la creación discursiva se presenta como el método adecuado para crear en la cultura meta unas traducciones que cumplan con la misma función y produzcan el mismo efecto. Para ilustrar este aspecto, el autor recurre a ejemplos extraídos de la práctica real, que son clasificados en dos grupos diferentes. En primer lugar, se analiza lo que en la profesión se conoce como creación de ambientes o ad libs. Y, en segundo lugar, se presta atención a aquellos casos en los que el texto meta no restituye el significado original, sino que se limita a ocupar un lugar o espacio que haga posible cumplir con la restricción de la isocronía. Como conclusión, se señala que el trasvase lingüístico no es suficiente para restablecer el significado de los textos audiovisuales en la lengua meta.