¿Hay lugar para la post-edición al euskara?
Resumen
En los últimos años la post-edición de la traducción automática, siempre combinada con memorias, ha cogido fuerza para acelerar el proceso de traducción de lenguas mayoritarias. Para el euskara, una ojeada rápida revela que la tecnología se va afianzando y ya existen varios sistemas generales de traducción automática, aunque sean de calidad modesta. Si avanzamos en tecnología, también hemos de hacerlo en la formación de profesionales, ya que la post-edición parece requerir capacidades propias. Según lo tratado durante los cursos de otoño de 2015 promovidos por la Udako Euskal Unibertsitatea, cuando la calidad de la traducción automática no es alta, como en nuestro caso, el trabajo del post-editor cambia; ya no se trata de corregir errores, sino de reutilizar secuencias de palabras correctas. Es necesario considerar muchos factores para decidir si la post-edición sería provechosa en un contexto concreto. No obstante, los datos y los debates parecen apuntar a que el euskara tendrá qué decir en este ámbito.