En la frontera
Resumen
En este artículo Mikel Soto habla de la traducción de textos literarios desde la perspectiva de editor. En la primera parte del artículo, hace una breve recapitulación de la traducción en su editorial, Txalaparta, repasando autores y títulos de relevancia en su catálogo. Analiza más pormenorizadamente la traducción al euskera, la importancia de las traducciones en la conformación de un catálogo editorial y desarrolla el placer de la traducción de textos en la labor editorial.
En la segunda parte, enumera los problemas derivados de la traducción, tales como la falta de fidelidad con el original de ciertas traducciones, la dificultad para cotejar textos, las tarifas, el proceso de profesionalización etc. Analiza diversas formulas para la superación de los mencionados problemas comunes que tiene la traducción y, finalmente, destaca la importancia de la traducción como puente entre culturas y la necesidad del apoyo a la misma por parte de instituciones y asociaciones.