Diodanez
Iñaki Friera

Resumen

El objetivo del artículo es compartir mi experiencia de lo que fue Idazlea itzultzaileen lantegian 2009 (El escritor en el taller de sus traductores). No es un trabajo teórico sobre la traducción, sino una mezcla de reflexiones, sensaciones, miedos y risas recuperadas casi medio año después, ordenadas al ritmo de los 11 microcuentos de Karlos Linazasoro que tuvimos que traducir y debatir. Pretende ser, por lo tanto, una mirada retrospectiva, como si de un ejercicio de retroactividad se tratara, una relación de los momentos que más me aportaron, de los pasos que fuimos dando, de las dudas que surgieron (y surgen al recordarlos), del combinado que fue y que tan buen sabor de boca me dejó. Es, finalmente, un agradecimiento a quienes me dieron la oportunidad de participar y a quienes con su trabajo de coordinación hicieron que me sintiera entre amigos reencontrados.