La traducción en el País Vasco francés
Edurne Alegria

Resumen

Este artículo da cuenta de los principales asuntos tratados en una reunión celebrada en San Sebastián, el 27 de abril 2007, a iniciativa de la asociación EIZIE. Cuatro traductores de Iparralde (provincias vascas dependientes de la Administración francesa) y una responsable de la asociación tomaron parte en ella, con un doble objetivo: por una parte, conocer la situación actual de la traducción y de los traductores en dicho territorio (ámbitos en los que se ejerce la profesión, lenguas de trabajo, formación y estatus de los profesionales, asociaciones profesionales, oferta de trabajo proveniente de Hegoalde...), y, por otra, una vez realizado el diagnóstico de la situación, determinar cuáles son las necesidades, tanto en los diferentes campos profesionales de la traducción, como en lo referente a la formación de los traductores.

En la mencionada reunión se llegó a una serie de conclusiones, entre las que destacan la necesidad de ahondar en el conocimiento y en las relaciones con los profesionales de ese territorio, y de promover la traducción del euskera al francés y viceversa a ambos lados del Bidasoa. Para ello, resulta imprescindible establecer relaciones con los diversos organismos e instituciones de Iparralde (Office Public de la Langue Basque, IKER, Universidad, etc.), así como dar a conocer la asociación EIZIE a cuantas personas tengan relación, de un modo u otro, con el mundo de la traducción en ese territorio.