Algunas consideraciones acerca de la renovación de los estudios de traducción e interpretación
IVAP

Resumen

Acerca del informe técnico sobre la renovación de los estudios de traducción e interpretación elaborado por el grupo 13 y enviado al Consejo de Universidades, diremos que, en general el perfil del traductor e intérprete presentado por el informe nos parece correcto, así como la duración y titulación de los estudios, lo que respecta a las pruebas de acceso, el trabajo de investigación de fin de carrera, etc. Discrepamos en cambio en la definición de la lengua materna o lengua A, pues en el informe sólo se contempla como tal el español, cuando deberían ser lengua A todas las lenguas oficiales del Estado. Es decir, al definir la función del traductor y su preparación, habría que tomar en cuenta por un lado las relaciones internacionales del Estado, y por otro su realidad multilingüe. Estas dos funciones diferentes, sobre todo la que surge de las necesidades especificas de las Comunidades Autónomas que poseen lengua propia, no estan recogidas en el proyecto.

En lo que respecta al País Vasco, a fin de responder a las necesidades impuesta por el Estatuto de Autonomía, hay unos ochenta traductores trabajando en la Administración, que no poseen estudios específicos de traducción.

En nuestro caso, al tratar de elaborar el perfil del traductor y de su preparación hay que considerar la situación sociolingüística del euskara, es decir, proceso de normalización del uso de la lengua, así como el proceso de unificación y modernización del euskara.

Por todo ello, el traductor euskaldun, enfrentado a una lengua en situación muy delicada, tiene que estar incluso mejor preparado que otros. Hay que subrayar también que en nuestro caso la traducción, ademas de la función comunicativa que le es propia, cumple tambien una función pedagógica por la especial situación del idioma.

En lo que respecta a la situación académica del traductor en la Administració vasca, diremos que el Gobierno Vasco, enfrentandose a las nuevas necesidades creó una Escuela de Traducción Administrativa, dentro de IVAP (Instituto Vasco de Administración Pública). Dada su estructura y funcionamiento, esta Escuela ha mostrado siempre su vocación universitaria, y uno de sus objetivos es de hecho el paso a la Universidad.

Además de esta Escuela, existe otra de carácter privado, creada por Euskaltzaindia, y que debido a la falta de marco adecuado esta hoy en riesgo de desaparición.

Así, este nos parece momento apropiado para pedir al Gobierno del Estado que a traves del Consejo de Universidades, regule lo concernieilte a la preparación y titulación de los traductores que la cooSicialidad linguistica hace necesarios.

Nosotros proponemos la creación un de un título doble, o dos titulos, totalmente homogéneos y homolagables, a fin de responder a las diferentes necesidades mas arriba nombradas —las derivadas de las relaciones de ámbito intenacional y las necesidades específicas dentro de las Comunidades bilingües—, y por las razones sociolingüísticas ya señaladas; y estructuradas de tal modo que el estudiante pudiera optar desde un principio por el título que más le interesara. En esta propuesta, la lengua A sería la propia de cada Comunidad Autónoma, y lengua B el español. Proponemos también la creación de un quinto curso que sirviera de puente entre las dos.