La Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Lurdes Auzmendi

Resumen

Esta Asociación celebró el pasado enero su primera Asamblea General, fruto de la labor realizada durante todo un año. En estos momentos la Asociación reúne a 130 asociados, agrupados en cuatro campos: Administración, medios de comunicación, literatura e interpretación.

Estas son sus finalidades: conseguir protección jurídica para los traductores vascos, mejorar sus condiciones de trabajo así como la calidad de las traducciones hechas al o del euskara; tratar de que se traduzcan al euskara todo tipo de obras; preparar traductores así como mejorar los ya existentes, y, de un modo general, defender sus intereses económicos y sociales.

En la Asamblea se definieron las condiciones de acceso a la Asociación —tener una experiencia concreta y probada en la profesión, más la aprobación y aval de miembros de la Asociación—, y se eligió la Junta Directiva, cuyo presidente es Manuel Lekuona. En ella tomaran parte asimismo un vocal de cada uno de los cuatro grupos, (dos por parte de los traductores administrativos, dado su elevado número).

EIZIE ha tratado de estrechar relaciones con otras Asociaciones semejantes, del Estado (APETI, APTC/LC. ATG) e internacionales (FIT). Así, en las Jornadas de Traducción entre Lenguas del Estado centradas en Madrid en mayo, una de las más importantes conclusiones a las que se llegó fue la necesidad de hacer que las Administraciones, tanto central como autonómicas, tomen medidas para llegar a una normalización entre estas lenguas, así como estrechar más las relaciones de las cuatro asociaciones, creando una Federación Estatal de Traductores e Intérpretes.

Hay que señalar que la Asociación ya ha llevado a cabo diversas actividades, como un cursillo celebrado en junio sobre tcorías y técnicas de la interpretación; y pronto se pondrán en marcha seis seminarios de traducción literaria. Hay que decir también que esta revista, Senez, ha pasado de manos de la Escuela de Traductores de Martutene a la Asociación.

En cuanto a los proyectos, nombraremos el presentado al Gobierno Vasco para la traducción de 100 títulos de la literatura universal. En estos momentos, falta por concretar el acuerdo entre Gobierno y editoriales. También existe el proyecto, teniendo en cuenta el problema que supone carecer de un modelo lingüístico acabado, de llevar a cabo una encuesta entre los traductores administrativos, con el fin del legar a una planificación seria.

Nombraremos para terminar el problema económico de la Asociación; de un presupuesto anual de 8 millones, el Gobierno Vasco ha concedido 2, alegando que se trata de algo nuevo y cuya posible labor se desconoce. En este sentido, hemos de agradecer la ayuda de la Caja de Guipúzcoa, que ha subvencionado varias actividades de esta Asociación.