Traducción simultánea: claves y métodos de investigación
Xabier Payá

Resumen

No tengo claro si la traducción y/o interpretación del bersolarismo debería tener sitio en Senez. De hecho, hablar de cosas imposibles es el pan nuestro de cada día, pero, cuando escribimos, nos zampamos todos los panes de cada día en una única sentada. Por así decirlo, la traducción de bertsos parece un tema sobre el que no se puede teorizar demasiado y que, aunque se dé en la práctica, tiene mucho de intuición y muy poco de juicio. ¿Se pueden traducir los bertsos? ¿Traducir o interpretar? ¿Se puede hacer una traducción simultánea a unos bertsolaris? ¿Es procedente traducir bertsos? En una sociedad vasca cada vez más plurilingüe, ¿es la dimensión euskaldun la única en la que los bertsos tienen sitio?

[Texto íntegro del artículo en lengua vasca]