Estatus profesional de los traductores de Lenguas de Difusión Limitada de Europa
Zlata Kufnerova


Resumen

La situación profesional del traductor de una Lengua de Difusión Limitada (LDL), incluso aunque se trate de un traductor consagrado, suele ser generalmente peor que la de un traductor de Lenguas de Amplia Difusión (LAD). A esta conclusión llegó hace varios años la Comisión sobre Traducción de Lenguas de Difusión Limitada de la FIT tras una encuesta realizada entre sus miembros. En cambio, la desigualdad existente entre traductores de LDL de Europa y de otros continentes es pequeña, lo que muestra que estos traductores sufren los mismos problemas sociales y profesionales. Debido a ello, puede ser válido exponer la experiencia obtenida por una traductora de origen checoslovaco, autora de la presente conferencia.

Al analizar el estatus profesional de un traductor de LDL deben tomarse en cuenta cinco puntos de vista:

1. Diferencias entre traductores de LDL a LAD y traductores de una LDL a otra LDL.

Desde el punto de vista lingüístico y tipológico no hay diferencia alguna, pero en lo que se refiere a los aspectos social y sociológico, en cambio, lo traducido de una LDL no suele tener la misma acogida en los lugares en que se emplea una LAD y en las culturas de LDL, ya que en estas últimas se acepta con mayor facilidad lo traducido de otra lengua que se encuentra en semejante situación. Desde este punto de vista sociológico, parece que esta constatación afecta más al traductor que a la traducción.

2. Formación y práctica profesional de los traductores de LDL.

Por un lado, aprender un idioma de difusión limitada es más difícil para quien no es hablante nativo de dicho idioma que aprender una lengua de amplia difusión; y por otro, un buen traductor está obligado a conocer no sólo la cultura del pueblo cuya literatura traduce, sino también su vida y su devenir diarios. Debido a ello, si un traductor de LDL carece de la información que precisa para su trabajo y no tiene sus propias fuentes de información, necesariamente se verá aislado. Por el contrario, el traductor de LAD suele tener a mano medios de información más cómodos y baratos sobre el pueblo que le interesa. A modo de compensación, quizás, el primero puede llegar a obtener mayor "gloria" y reconocimiento en el pueblo en que traduce.

3. Condiciones profesionales del traductor de LDL.

Estos traductores suelen disponer de pocos diccionarios y obras de referencia, incluso en Europa, frente a los traductores de lenguas de mayor difusión. Suelen ser, además, los traductores de ciencias técnicas los que se encuentran en peor situación.

4. Condiciones económicas y de vida.

Como es lógico, éstas dependen de las relaciones políticas, económicas y culturales entre los países en que se habla la LDL y la lengua de llegada. Por otra parte, el traductor que únicamente traduce de una LDL no suele tener posibilidad de formar parte de un "staff" de traductores a no ser que traduzca a LAD, generalmente el inglés. Y en el caso de que pretenda valerse de sus propios medios, aunque traduzca a una lengua de amplia difusión, le será muy difícil salir adelante ante la poca demanda de trabajo. Aparte de ello, estos traductores suelen tener pocas posibilidades de especializarse en determinados tipos de textos, ya que se ven obligados a traducir textos de temas muy diferentes.

5. Prestigio de las traducciones y traductores de LDL.

Generalmente suele depender de la acogida que tenga la literatura de esa lengua en un determinado ámbito cultural y literario.

Los problemas con que se enfrentan los traductores de lenguas de difusión limitada requieren por lo tanto soluciones específicas, ya que no están directamente relacionados con la ciencia de la traducción, sino con determinadas condiciones sociales y culturales. Por ello es por lo que la Comisión de Traducción de Lenguas de Difusión Limitada de la FIT se ocupa, y en el futuro se seguirá ocupando de estas cuestiones.