Traducir a escritores vascos vivos: Lo que he aprendido traduciendo 'Bihurguneko nasa' de Uxue Apaolaza
Traducir del euskera a un escritor o escritora vasca viva y bilingüe (circunstancias, ambas, cada vez más frecuentes) suele comportar una fase de colaboración entre las dos partes, que puede alcanzar diversos grados. El autor de este artículo relata, con algún ejemplo, la manera en que trabajó en la traducción al castellano de Bihurguneko nasa, de Uxue Apaolaza.