Whatever works. Reflexiones sobre la traducción al euskara de 'Gender Trouble' de Judith Butler
Ana Morales

Resumen

En este artículo la autora presenta su colección personal de «normas» o pautas para una «traducción adecuada». Entiende por «traducción adecuada» la propuesta por la traductora Kate Briggs, que, basándose en la definición de buena artesanía acuñada por el experto en diseño David Pye, se apoya en dos conceptos claves: solidez (funcionalidad) y donaire (equivalencia y proporcionalidad formal). La autora considera que para aspirar al logro de estas dos cualidades, es necesario adoptar la perspectiva holística que propone la investigadora de la traducción Michelle Woods, quien defiende considerar cada obra en su totalidad y como una unidad orgánica que ha de ser contemplada en el contexto amplio de sus circunstancias y motivaciones. En consonancia con esto, la autora presenta la «norma» incorporada más recientemente a su colección, whatever works, según la cual es lícito traducir cada pasaje de una obra mediante el recurso que mejor se integre en cada punto concreto del texto desde el punto de vista de la solidez y el donaire —aunque se den soluciones distintas a un mismo problema—, intercalando en la traducción anclajes de coherencia reciclados del original, y teniendo siempre presente la obra en su conjunto. La autora muestra la aplicación práctica de esta norma mediante un ejemplo extraído de su traducción al euskara de Gender Trouble de Judith Butler.