Un nuevo modelo para la revisión y evaluación de textos traducidos
Resumen
En ocasiones, el Servicio Oficial de Traducción o IZO, órgano adscrito al IVAP, realiza trabajos de revisión de traducciones llevadas a cabo tanto por particulares como por empresas de traducción ajenos a la Administración, a fin de evaluar la calidad de las mismas. Hasta hace poco el IZO utilizaba para esos menesteres un esquema que adolecía de falta de concreción y que dejaba demasiado margen a la interpretación de cada corrector o evaluador. Ello provocaba una diversificación en los criterios de revisión de los textos; cada persona correctora tenía su propia forma de corregir, siguiendo en gran medida lo que su propia intuición le dictaba. Esta situación de inconcreción generaba multitud de dudas entre las personas correctoras. Conscientes de la necesidad de aunar criterios en el ámbito de la corrección traductológica, el IZO ha creado un modelo o plantilla para la revisión y evaluación de textos traducidos con el fin de facilitar la labor a las personas correctoras o evaluadoras. En este sentido, ha propuesto un instrumento que permite evaluar la calidad de la traducciones con la mayor objetividad posible. Con esa motivación nació el modelo que aparece descrito en este artículo y que sirve tanto para evaluar traducciones cotidianas como traducciones que se presentan en exámenes o concursos públicos. Esta es la aportación que ha querido hacer el IZO en esta ocasión y que debiera ser completada y mejorada en el futuro para bien de la propia traductología en euskera.