Una crónica del taller «¿Traducir los dibujos o dibujar el texto? Algunas pistas para traducir cómics al euskera».
Resumen
El 3 de mayo de 2017, Bego Montorio impartió el taller «Marrazkiak itzuli edo testua marraztu? Komikiak euskaratzeko arrasto batzuk» [¿Traducir los dibujos o dibujar el texto? Algunas pistas para traducir cómics al euskera] en la sede de Euskaltzaindia en Donostia. En este artículo se recoge y completa lo trabajado aquel día: en primer lugar, se explica qué es el cómic y cuáles son sus principales características; a continuación, se analizan algunas dificultades de la traducción de cómics; y por último, se responde a la pregunta del título del taller.