Conclusiones de la tesis sobre la literatura infantil y juvenil traducida del alemán al euskera
Naroa Zubillaga

Resumen

Este artículo tiene como objetivo resumir la tesis doctoral presentada en 2013 sobre la traducción al euskera de la literatura infantil y juvenil alemana. En primer lugar, y siguiendo una metodología descriptiva, hemos creado un catálogo de todas las traducciones; después, tras establecer unos criterios específicos, seleccionamos los textos que constituirían el corpus, con el que realizamos el análisis de las traducciones de algunos elementos del lenguaje no-formal: los insultos y las maldiciones y algunas partículas modales alemanas. Al realizar el análisis, hemos comparado los resultados obtenidos en las traducciones directas con los obtenidos en las traducciones indirectas, observando asimismo el nivel de estandarización e interferencia que presenta cada tipo de traducción. Por lo que hemos podido comprobar, la estandarización es un fenómeno bastante general, aunque en mayor medida en las traducciones indirectas. Por otro lado, la línea divisoria entre la traducción directa y la indirecta no siempre parece ser tan clara.