Comunicación
Resumen
A lo largo de la Historia, la visión que las diferentes culturas y tradiciones han proyectado entre sí ha estado muchas veces marcada por los tópicos y los prejuicios (en Las mil y una noches los cristianos son tachados de monos y en El libro de las maravillas de Marco Polo los musulmanes se representan como perros). Es cierto que ha habido oasis y excepciones como la que supusieron las escuelas de traducción de Bagdag y Toledo, durante la Edad Media, claro reflejo del interés por el otro, por su sabiduría. Pero otro buen ejemplo de incomunicación reciente es la dificultad con la que se han encontrado los editores vascos para publicar a Naguib Mahfuz en euskara: nuevamente prejuicios y tópicos dañinos... De cualquier forma, hoy podemos leer por fin El callejón de los milagros en lengua vasca, podemos conocer mejor la vida egipcia, o la cadencia y la sensualidad que transmite el estilo de Mahfuz. Y nuevamente podemos concluir que, más allá del color y los matices de cada lengua, existe un poso fundamental en todas las culturas (la historia situada en El Cairo fue rodada en México D.F.). La traducción se ha convertido nuevamente en puente entre las culturas, en antídoto contra la incomunicación.