Principios de un traductor novel de teatro
Iñigo Errasti

Resumen

El objeto de este artículo ha sido realizar una pequeña reflexión sobre la traducción de obras de teatro, y, a la vez, presentar al traductor que vaya a traducir teatro por primera vez algunas cuestiones, a mi entender, fundamentales, que debería tener en cuenta. En primer lugar, he citado brevemente qué características hacen del teatro un género especial, como por ejemplo, el hecho de que el texto teatral se escribe para que sea escuchado, principalmente, y no leído, como es el caso de los textos narrativos. En consecuencia, quizá el aspecto más importante de cara a lograr una buena traducción en este tipo de textos sea percatarse del carácter oral del texto, y tratar de trasladarlo al texto y a la lengua de destino. Para ello, creo que es fundamental la colaboración entre el traductor, el director y los actores. Es decir, que la labor del traductor no acabe con la entrega del texto escrito.