La didáctica de la interpretación
Resumen
Al hablar sobre la traducción simultánea o la interpretación, hay que distinguir las dos formas principales de dicha actividad: la traducción consecutiva y la simultánea. Para traducir un discurso una vez haya terminado el orador, aparte de la memoria hace falta aprender a tomar las notas correctamente y a continuación saber leerlas y rehacer el discurso.
Para la traducción simultánea hace falta desarrollar además otras capacidades, y en ambos casos hay que dominar la lengua fuente y la lengua de llegada muy bien, pues la simultaneidad no permite la consulta de diccionarios como sucede en la traducción.
Finalmente, en este trabajo se habla sobre la técnica y las capacidades que hay que desarrollar para realizar la traducción a la vista de una forma óptima.