La enseñanza de la traducción en los idiomas de Europa
Resumen
Muchos traductores de LDL traducen no sólo a sus lenguas maternas, sino también a lenguas de amplia difusión, y este tipo de traducción puede resultar muy interesante y adecuado para analizar los problemas y dificultades con que se enfrenta y buscar su solución; o dicho de otra manera, para elaborar una teoría de la traducción.
Todo traductor que ha de trabajar con dos o más lenguas sabe que las palabras, en muchos idiomas, además del significado recogido en los diccionarios, suelen tener connotaciones y significados colaterales, y que, por lo tanto, no existe una total equivalencia entre ambos idiomas.
Por otra parte, el tipo de lengua que se ha de utilizar (lengua de narración, de diálogo, poética, etc.) viene dada por el propio tema, el cual requiere su propia gramática, léxico, registro y género. Pero este tipo de lengua cambia de un idioma a otro; tomemos como ejemplo el francés y el inglés: en la narración, el primero suele utilizar el presente histórico a fin de obtener un relato de mayor vivacidad, mientras que el inglés prefiere las formas de pasado para conseguir el mismo efecto. El traductor de poesía, en especial, tiene que andar con mucho cuidado para recoger en su traducción las connotaciones, sugerencias, imágenes, alusiones, etc. propias del registro empleado en la lengua de origen. Y el mayor quebradero de cabeza suele residir precisamente en la forma en que debe recoger y dar todas estas particularidades culturales.
Por lo que se refiere a la traducción realizada desde LDL, el caso del húngaro es muy válido a modo de ejemplo, ya que históricamente no proviene de la familia de las lenguas indo-europeas (tiene 28 casos de declinación, género natural, sistema de un mismo pronombre para ambos sexos, etc.). Los traductores de poesía húngara (dado que fuera de sus fronteras, el húngaro es una lengua muy poco conocida) suelen colaborar estrechamente con los propios autores, como es el caso de la obra "A világ teremtése: La création du monde", de la poetisa húngara Éva Tóth, traducida en colaboración entre ella misma y el traductor francés A.C. Magnes. Los problemas surgidos en esta tarea tienen un valor general para objetivar las dificultades existentes para la traducción de una obra literaria a otro idioma:
- En primer lugar, hay que determinar los modelos estructurales de la lengua de origen y sus tradiciones culturales;
- luego hay que intentar transferirlos a la otra lengua;
- y finalmente, hay que elaborar los resultados obtenidos en la lengua de llegada.