Linguística y Traducción: Algunos problemas de terminología y sintaxis
Mikel Garmendia Ugarte

Resumen

En este trabajo se analizan varios textos de la historia de la traducción vasca, a fin de estudiar el léxico, ciertas oraciones de relativo y la fidelidad con respecto al texto original. Al mismo tiempo veremos las diferentes soluciones dadas a estos problemas a lo largo de la historia.

Haciendo un pequeño repaso, diremos que en el campo de la terminología destaca el diccionario de Silvain Pouvreau (s. XII), por sus criterios modernos; más tarde sin embargo, el "Diccionario Trilingüe" de Manuel de Larramendi supondrá un paso atrás, por sus neologismos y términos inventados. Sus críticos no mejoraron mucho las cosas. Hoy todavía puede decirse que los neologismos constituyen un tema tabú, pues, por reacción, ha habido quien ha pasado al otro extremo, con un claro abuso de los calcos.

En lo que respecta a los relativos, constituye un problema el llamado "románico", denostado por muchos por no ser auténticamente vasco. Es innegable, sin embargo, que para escritores y traductores es además de necesario, muy cómodo.

Del análisis de los textos (traducción de Bicenta Mogel de una carta a Luis de Borbón, 1803, Ordenazas de Usurbil, 1888, un texto técnico de la época de la guerra civil, y una ley actual), se desprende que todavía hoy existe confusión en el campo de la terminología. Lo decía Koldo Mitxelena: "No será fácil hallar, a través del ancho mundo, una tradición léxica más abigarrada que la nuestra, confusión casi inextricable de fantasía y realidad". Así, vemos que subsisten todavía las dos tendencias extremas; la de los puristas que no admiten préstamos y los que prácticamente no usan otra cosa. También en la sintaxis, los relativos antes mencionados siguen siendo fuente de problemas. Por último, en lo que respecta a la fidelidad al original, está claro que los textos técnicos obligan a que la traducción sea más fiel al texto original, lo que obliga a abandonar algunos mitos de la escritura "castiza" vasca.