Interferencias invisibles
Juan Garzia

Resumen

Interferencias invisibles

Uno de los problemas más graves que plantean las interferencias que, en nuestro caso, y debido a diversas circuntancias, es ya un problema agudo que se suele tratar solamente en el nivel léxico-gramatical; por otro lado, el problema se suele mezclar con un purismo mal entendido: si un texto no se parece al español, está bien. Y así vemos que nuestra prosa aparece repleta de órdenes sintácticos "desordenados", mala utilización de los anafóricos, elipsis de las elipsis, etc. Hay que señalar también que a menudo hemos visto que interferencia se puede llegar a confundir con elegancia.

Hay que plantear el asunto a un nivel más amplio, el de la estilística de la lengua (no nos referimos a la estilística literaria). Este nivel no suele aparecer en nuestras gramáticas, con lo cual estas interferencias "estilísticas" pasan fácilmente desapercibidas.

El análisis de este trabajo se limitará al verbo (usos de los tiempos verbales). Nuestra idea, en el fondo, es que hay que reformular, descodificar y recodificar los procedimientos estilisticos al cambiar de lengua. No se pueden admitir sin más los calcos estilísticos; aun sin rechazarlos de plano, en primer lugar hay que tratar de buscar los correspondientes equivalentes naturales en la lengua de llegada.

Presente

Los diversos valores del presente castellano no siempre se puede pueden traducir por presente en euskara. Además, a esto se suman en euskara los diferentes usos de los dos tipos de verbos, los sintéticos y los perifrásticos.

El presente puntual da lugar así a calcos muy graves, y sin embargo muy extendidos (a veces por la pretendida "elegancia" que hemos nombrado antes), y algunos casi normalizados. El presente histórico, en su empleo mas caracterísitco, es decir, para dramatizar la narración, es más o menos equivalente en las dos lenguas. En cuanto al presente con valor de futuro, también es fuente de problemas. Así, el "¿nos vamos?" a menudo se oye como "goazen?", es decir ,traducido por un imperativo, algo muy lamentable y sin embargo, frecuente.

Futuro

El futuro español en sus diversos valores se acerca más al del euskara, con lo cual no da lugar a tantos problemas.

Pasado

Al pasado se le puede aplicar mucho de lo dicho para el presente. Subrayaremos que en sus usos más idiomáticos, no es aceptable la traducción más mecánica (fático, de deseo, etc). Por otro lado, siendo el tiempo narrativo por excelencia, y dada la estructura formal del pasado en euskara, puede dar lugar a un texto repetitivo y monótono. Para evitarlo hay sin embargo distintos recursos: elipsis, uso de tópicos falsos, cambio del orden en la frase.

Sobre las expresiones de cortesía y otros asuntos.

Se trata, en preguntas/peticiones, de huir del imperativo (que se siente como demasiado "fuerte"). Además, en estos casos se utiliza a menudo la perífrasis con "poder" (uno de los auxiliares modales más complicados del español). Algunas de las expresiones se pueden traducir sin más al euskara, pero otros muchos casos (con "poder" sobre todo) dan lugar a expresiones erróneas, además de complicadas y cursis.

No hay por que usar, con respecto al castellano, ni una graduación totalmente paralela ni la misma estructura gramatical, para conseguir una equivalencia adecuada. La reformulación nos alejará a menudo del original, pero esa será precisamente la traducción más ajustada y más apropiada.