La literatura vasca en castellano: traducción, autotraducción, versiones
Resumen
Los entornos bilingües son siempre un campo de observación privilegiado para la traducción, más aún si se trata de traducción literaria y los propios autores traducidos conocen a la perfección ambas lenguas. Para analizar los diversos aspectos de este fenómeno, SENEZ ha reunido a tres escritores vascos que también han vertido al castellano obras propias o ajenas.
En su doble condición de traductores y escritores Jon Alonso, Harkaitz Cano, y Juan Luis Zabala reflexionan en esta mesa redonda sobre algunas de las características de la traducción de la literatura vasca al castellano en el momento actual. Al hilo de la conversación, plantean, entre otras, cuestiones tan controvertidas como la auto-traducción y sus límites y la relación autor-traductor.