Breve andadura en la traducción literaria: crónica de una aventura (demasiado atrevida, quizá)
Oskar Arana

Resumen

Expongo en este artículo cómo se me abrieron las puertas de la traduccíón literaria. De profesión traductor en la Administración, me inicié en la traducción literaria a partir de la IIa edición (2003) del premio de traducción literaria Jokin Zaitegi, que concede una beca para la traducción de una obra del premio nobel de literatura de cada año, a elegir por la editorial Elkar, y para publicarse después en la feria del libro de Durango del año siguiente. Aquel año el laureado resultó ser el escritor sudafricano J.M Coetzee. Fue para mí una sorpresa ser elegido ganador del certamen, y un reto abrumador traducir a un escritor que no conocía, pero ya consagrado como uno de los grandes en la literatura internacional, más aún siendo un traductor especializado en textos administrativos, que trabaja habitualmente con el euskera y el castellano como lenguas. Expongo también cómo he suplido mi falta de maestría del inglés con ciertas actitudes básicas que, de no haber atendido, habrían malogrado todo el esfuerzo: la lealtad al texto, tanto en el registro formal como en el material, y la lectura atenta, pausada y privilegiada que supone o debe suponer cualquier traducción. El artículo hace una breve referencia literaria a los autores y textos traducidos, y evita entrar en un análisis teórico y técnico del proceso de traducción. Hace hincapié en el aspecto colectivo del esfuerzo que supone la publicación de literatura contemporánea internacional al euskera, y de la contribución ejemplar, por lo que a la experiencia de este traductor respecta, de la labor de corrección y edición de los editores que le han ofrecido su confianza, en tanto que profesionales totalmente comprometidos con las garantías mínimas de calidad que cualquier publicación o texto literario traducido debe ofrecer. Invita también a la reflexión sobre la validez o no de la fórmula consistente en la especialización de cada traductor en uno o varios autores para la traducción de textos literarios contemporáneos al euskera, tanto desde el punto de vista de la oferta (traductores y editoriales) como de la demanda (lectores).