Homero y nosotros: apuntes varios sobre una traducción
Joannes Jauregi

Resumen

El presente artículo tiene como punto de partida la traducción de Emily Wilson de la Odisea de Homero. Dicha versión pone en tela de juicio diversas convenciones sexistas con frecuencia utilizadas en las traducciones canónicas al inglés, y confiere una especial perspectiva de género a su poética de la traducción. El artículo incide en algunas de esas convenciones, y analiza, de manera informal, la presencia de las obras clásicas grecolatinas en la literatura vasca. Así, señala que los primeros traductores que se dedicaron a traducir literatura al euskera de manera sistemática, hacia la década de los años 50, concedían una gran importancia a la importación de ese canon clásico. El canon objeto de traducción, sin embargo, fue variando a lo largo de la década de los 90 hasta llegar a la situación actual, en la que los autores grecolatinos se hallan totalmente relegados. Como última reflexión, el artículo defiende que, en la línea de la obra de Emily Wilson, es necesario compaginar los esfuerzos para incluir sujetos históricamente menospreciados (como mujeres o autores no occidentales) con la recuperación de la literatura grecolatina.