Kataluniar Hizkuntzazko Itzulpenaren I Sinposio Nazioartekoa
Resumen
Aunque esporádicamente se han hecho traducciones del catalán al euskara en fechas anteriores, los primeros esfuerzos serios en este sentido datan de 1966, fecha en que J. San Martín traduce y publica Llibre de Sinera de S. Espriu. Por las mismas fechas son traducidas varias obras de Pedrolo, se representan obras de R. Salvat, y se publican algunas piezas de los clásicos catalanes: Vedaguer, etc.
La década de los 70 son anos en que se recibe una gran influencia catalana, sobre todo en el campo de la pedagogía, en el que se traducen —se retraducen del castellano generalmente— varias obras de la escuela "Rosa Sensat", y bastante literatura infantil. Esta corriente de traducción de literatura infantil catalana al euskara continúa produciendo numerosas publicaciones en varias editoriales.
Muy entrados en los 80 se traduce una selección de cuentos de M. Rodoreda.
La traducción inversa, del euskara al catalán, no es mas numerosa. Se limita a alguna antología poética y algunas novelas recientemente publicadas por las editoriales de Catalunya.
El autor de la ponencia (presentada en el I Simposio Internacional de Traducció en Llengua Catalana), llama la atención sobre el pobrísimo conocimiento literario mutuo de estos dos países (Catalunya y Euskadi), que aparentemente están llamados a colaborar en muchos sentidos, y especialmente en Este de la literatura. Hace un llamamiento a todos cuantos intervienen en la producción literaria (Asociaciones de escritores, de traductores, de editores), a estrechar los lazos, establecer una comunicación mas fluida. Establecer un intercambio de información bien planificado, que sensibilice a la población y la conduzca a un mejor conocimiento de la realidad del otro.
Propone, para comenzar, la elaboración de una buena antología, dirigida a las escuelas, que recoja una buena muestra del hacer literario de ambos pueblos.
Afirma que en Euskadi existe un interés definido, y hasta cierta admiración, por la cultura y literatura catalanas, en la medida en que son conocidas. Lo hecho hasta ahora es solamente el primer paso de un largo camino que se ha de andar.