Euskal itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak)
J.M. Zabaleta

Resumen

El año 1980 se llevó a cabo una encuesta entre los traductores vascos. Era la primera vez que se intentaba una aproximación al tema para definir con cierto rigor la situación en estos se encontraban: situación laboral, necesidades derivadas de la situación lingüística, proyectos posibles para el futuro, etc. A principios de verano de este ano, 1.986, se ha vuelto a hacer otra encuesta, similar en muchos aspectos a la de 1.980, a fin de conocer mas a fondo la actual situación (aspectos laborales, profesionales, corporativos, lingüísticos y sociolingüísticos que afectan a los traductores) e intentar definir la evolución habida desde la anterior encuesta. El temario sobre el que se ha elaborado la encuesta es, más concretamente, el siguiente:

  1. -Topología del traductor vasco (del y al euskara): Edad, procedencia.
  2. Nivel y tipo de estudios del traductor: titulación, área de especialización, etc.
  3. Status profesional actual del traductor vasco: profesión actual, relaciones laborales; tipos de traducción más habituales de cada uno, nivel de especialización y conocimiento de los temas a traducir.
  4. Lenguas de origen de las traducciones al euskara; competencia lingüística en ellas.
  5. Competencia lingüística en euskara: modo de aprendizaje, nivel de competencia, conocimiento de la tradición literaria.
  6. Modo de iniciación y acceso a la profesión de traductor. Estudios realizados.
  7. Recursos lingüísticos y de consulta: diccionarios, gramáticas, etc.
  8. Principales dificultades encontradas en la práctica de la traducción (lexicales, morfosintácticas, derivadas de la situación sociolingüística, etc.).
  9. Opiniones sobre la preparación debida para la profesión de traductor: temas principales que deberían estudiarse en la carrera de traductor, y su jerarquización por orden de prioridad. Estatuto académico de los estudios.
  10. Opiniones sobre el status profesional debido al traductor, y la necesidad de un Colegio o Asociación de Traductores Vascos.
  11. Opiniones sobre la política de traducción, o su defecto, de los distintos estamentos de la vida pública vasca.
  12. Breve currículum profesional.

Son muchas y muy diversas las causas que determinan la particular situación de los traductores vascos. La primera de todas, y que determina fundamentalmente la problemática de los traductores, es la situación de minoridad y de conflicto lingüístico del euskara, que es la lengua de llegada de casi todas las traducciones que se hacen; se traduce a una lengua que es minoritaria en la misma sociedad en que se usa y cuyo uso no esta normalizado en amplios campos de la vida social; una lengua para cuya normalización, es necesario decirlo, se están haciendo enormes esfuerzos, cuyo uso se esta extendiendo rápidamente a mas y mas diversos campos de la vida social, fundamentalmente en base a la enseñanza y a la traducción.

Esta es, precisamente otra de las características que hacen particular la situación de los traductores vascos: Una buena parte de la traducción que se lleva a cabo por ellos tiene como destinataria a la misma sociedad que ha producido la información a traducir, sobre todo en algunas áreas (Administración, etc.).

Otras áreas de uso lingüístico que han requerido en gran medida la asistencia del traductor han sido los medios de comunicación (prensa y Televisión sobre todo)

Esta enorme y repentina demanda ha producido una gran afluencia de personas a la profesión de traductor. Esta misma rápida afluencia, agravada por la situación de la lengua y todas las consecuencias que de ello se derivan, es otra de las características, y fuente de problemas, de la traducción en Euskadi: mas que discutible preparación teórica, criterios lingüisticistas o falta de criterio, etc.

Otra de las preocupaciones que se reflejan en la encuesta es la grave dispersión de esfuerzos, la falta de una coordinación que pueda llevar a una mejor solución de los problemas sentidos. Por todo ello los traductores, casi por unanimidad, afirman la necesidad de unirse y coordinarse para resolver sus problemas.