'Le menzogne della notte': La traducción como taller y quehacer
Resumen
Partiendo de la publicación de la traducción de Le menzogne della notte del escritor italiano Gesualdo Buffalino y de otras traducciones literarias recientes, el traductor y autor del artículo expone su metodología de trabajo, su "taller" de trabajo, y reflexiona sobre él. Es posible que el núcleo básico del proceso por el que, partiendo del triángulo "texto original – traductor – folio en blanco", éste se va llenando de un texto que pretende ser equivalente al original en la lengua de llegada, es decir, el núcleo de decisiones del traductor, no haya cambiado substancialmente; pero es innegable que todo lo que rodea a esa toma de decisiones ha cambiado radicalmente estos últimos años, tanto por la abundancia y accesibilidad de la información, documentación y material consultable (Internet, diccionarios, publicaciones), como por las nuevas herramientas que han surgido en el ámbito de la traducción (programas para la elaboración de corpus lingüísticos generales o ad hoc, sistemas de consulta). Además de exponer los medios técnicos que el traductor utiliza en su trabajo, el autor destaca especialmente dos aspectos de su trabajo, que en realidad no son nada nuevos: la búsqueda de modelos lingüísticos dentro de la tradición literaria en euskara, en los que inspirarse para su traducción; y la utilización de otras traducciones del original a otras lenguas (como ejemplo, propone las traducciones al francés, castellano e italiano, y la suya propia al euskara, del Dom Casmurro de J.M. Machado de Assis), puesto que constituyen, para quien está habituado a realizar análisis de texto tan meticulosos como los que está obligado a hacer el traductor, una guía detallada de las dificultades con las que probablemente se va a encontrar en su empeño. El autor propone, asimismo, una serie de macros que facilitan esta labor en el caso de que se utilice una herramienta de traducción como Wordfast.