'Wilhelm Tell', Friedrich Schiller
Bakartxo Arrizabalaga

Resumen

Tras la influencia romántica del siglo XIX, en el primer tercio del siglo XX hay un renacimiento literario en euskera, en el que participa Iñaki Goenaga, autor de la traducción de Wilhelm Tell. La literatura vasca está siendo reforzada, alimentada, por múltiples traducciones de obras clásicas latinas y griegas, así como de otras literaturas europeas. Se trata de animar el movimiento político-cultural vasco, para lo cual esta obra es muy apropiada: canto a la libertad, a su búsqueda, llamada a la acción moral desde la estética, la obra de Schiller se acopla en gran parte a las intenciones del movimiento renacentista que están impulsando en el País Vasco en ese principio de siglo. Así, el traductor se acerca a la obra original con una intención de adaptarla al público vasco y a las necesidades de difusión cultural que tiene el movimiento renacentista del que el traductor forma parte. Se trata, así, de una traducción funcional que sirve para transmitir un mensaje sencillo al pueblo llano, a favor de una recuperación cultural.