En torno a las supuestas y a las reales carencias del euskera utilizado en las traducciones
Resumen
En el presente artículo su autor pretende acercarse a los problemas que presenta actualmente el euskera utilizado en las traducciones, diferenciando los problemas reales de los que conlleva el intento de automatizar el proceso de traducción. Tras una introducción sobre las tendencias que históricamente han existido con respecto a la traducción literal y ad sensum, el artículo responde a otro escrito por Xabier Aristegieta (Senez 37) sobre los problemas comunicativos del euskera, especialmente en lo respectivo a la adjetivación y a la utilización de eufemismos. Posteriormente, el texto hace mención de ciertos problemas que presentan actualmente las traducciones al euskera: la falta de diferenciación de los registros de la lengua, y la utilización de verbos y colocaciones hasta hace poco extraños al idioma. Por último, el autor apunta la importancia de la competencia lingüística de los lectores como factor a tener en cuenta.