Proyecto de traducción al euskera de 'El Heptamerón'
Xabier Artola Zubillaga, Ines Castiella Imaz, Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà y Fito Rodriguez

La reina Margarita de Navarra (Marguerite d'Angoulême) es un personaje fundamental en la historia de la literatura del Renacimiento, no solo por la calidad y difusión de sus escritos, sino también por su visión moderna. Al ver que su obra principal, el Heptamerón, no estaba traducida al euskera, en 2020 se inició un proyecto comunitario, en pleno confinamiento por la COVID, para traducir la obra al euskera. En este artículo, detallamos los pormenores del proyecto: cómo se originó, quién está trabajando en él, qué y cómo se ha hecho hasta ahora, y qué planes hay para completar y publicar el trabajo a corto o medio plazo. Por lo tanto, no ofrecemos muchos detalles técnicos sobre la traducción (aunque sí que mencionamos algo al respecto); en cambio, nos centramos en la descripción del propio proyecto, y, una vez terminado, esperamos tener la oportunidad de abordar los desafíos de esta traducción desde un aspecto más técnico.