Política lingüística y audiovisuales internacionales: por qué estamos a favor del doblaje
Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà, Fermin Zabaltza Aleman

En este artículo, dos traductoras de euskera amantes de su lengua exponen su preocupación y reflexiones acerca de que las autoridades encargadas de las políticas lingüísticas en favor del euskera no articulen de forma decidida planes para el doblaje al euskera de series y películas internacionales e impulsar su consumo. Consideran el doblaje al euskera una pieza clave para evitar volver a la etapa de sustitución de la lengua y argumentan que el doblaje de calidad al euskera puede reforzar en gran medida el uso oral del euskera y el consumo de la literatura en dicha lengua. También recuerdan el hecho frecuentemente olvidado de que el doblaje al euskera dispone de una protección legal en la legislación europea, estatal y en la legislación de las administraciones del País Vasco.