La traducción al inglés de 'Biharko oroitzapenak', de Mayi Pelot
Arrate Hidalgo

La obra de Mayi Pelot y las diversas iniciativas desarrolladas en su memoria han sido esenciales en el reciente movimiento de impulso de la publicación y lectura del género de la ciencia ficción en euskera, del que formó parte la traducción al inglés de su obra Biharko oroitzapenak (Memories of Tomorrow). La autora de este artículo, que es a la vez responsable de la traducción de la mencionada colección de relatos, describe los mundos imaginados por Pelot y analiza su uso del euskera (estilo y vocabulario) junto con las soluciones adoptadas en el proceso de traducción. Se traza un paralelismo entre la relación de Pelot con el euskera y la de la propia traductora, se manifiesta la discrepancia en torno al concepto de “euskaldun berri”, y se acredita que Pelot creó una lengua flexible y original para imaginar futuros posibles en euskera.