Un ejercicio: la traductora blanca de June Jordan
Ane Garcia Lopez

Resumen

Este artículo recoge el ejercicio de reflexión de una traductora blanca y vasca, que nace a partir del debate internacional generado por la traducción de la obra de Amanda Gorman. Este es un trabajo realizado con la intención de abrir un espacio para debatir sobre los conceptos, privilegios y relaciones de poder que el caso Gorman ha cuestionado y puesto en evidencia; un trabajo que repara tanto en el marco general de la traducción, como en las características específicas de Euskal Herria. Lo que en principio iba a ser una memoria sobre la traducción de June Jordan se ha convertido en una reflexión compleja, y así, el artículo plantea un ejercicio para enfrentarse a las implicaciones que tiene ser una traductora blanca y occidental que trabaja con una lengua no hegemónica.