Cumbres Borrascosas
Joannes Jauregi

Resumen

Al hilo de la traducción al euskera de la novela clásica Cumbres Borrascosas, de Emily Brontë, el presente artículo pretende llevar a cabo un análisis crítico de la labor de su traductora, Irene Aldasoro, comparando la traducción con el texto original. Tratándose la traducción de la novela de Brontë de un trabajo muy extenso y profundo, el artículo no puede profundizar en la misma medida, por lo que solo se citarán las especificidades más relevantes de la traducción de Aldasoro, analizadas siempre mediante la comparación entre ambas versiones. El artículo, entre otras cuestiones, se refiere a la traducción del título y al uso de los dialectos del euskera, pero pone énfasis en el estilo culto de la obra, que se refleja a través de diversos recursos tanto en el original como en la traducción.