Materiales para una estilística comparada de la traducción entre el euskera y el castellano: las oraciones de relativo explicativas en las traducciones del euskara al castellano
Koldo Biguri

Resumen

La tesis titulada “Materiales para una estilística comparada de la traducción entre el euskera y el castellano: las oraciones de relativo explicativas en las traducciones del euskara al castellano” analiza un córpus de traducciones literarias con el objetivo de conocer las correspondencias en los textos originales de las oraciones de relativo explicativas utilizadas en las traducciones. Para ello, se analizaron 10 subcórpus formados por binomios entresacados de textos narrativos traducidos del euskera al castellano en los últimos 40 años y que pueden considerarse representativos de lo que podría denominarse la estilística sintáctica de la narrativa en euskera. El análisis estadístico desarrollado en la tesis muestra la compleja problemática existente con las cláusulas de relativo explicativas (con un 45% de los binomios cuyos originales utilizan oraciones de tipo paratáctico o hipotáctico no de relativo), así como el gran impacto producido por el antizeiñismo en la sintaxis de la lengua vasca y, más concretamente, en su literatura.