Un ejemplo de traducción indirecta: 'Na Drini ćuprija' de Ivo Andríc;
Karlos Zabala

El origen de este artículo es una conferencia sobre la traducción indirecta, tomando como línea de salida el proceso de traducir al euskera la obra de Ivo Andríc. La traducción mediante lenguas puente no suele gozar de excesiva fama, ni ser objeto de investigaciones académicas. Sin embargo, sin ella sería imposible entender los flujos literarios en el mundo, puesto que, por ejemplo, las grandes novelas rusas decimonónicas llegaron a otras lengas y culturas mediante las traducciones al francés. Por otro lado, muchas lenguas y culturas no disponen de otro medio para llegar al resto del mundo. El autor recoge diversos aspectos técnicos, problemas y remedios para ellos, en un recorrido por el proceso de traducción indirecta de Na Drini ćuprija.