Interpretación: ¿Adónde vamos, adónde queremos ir?
Resumen
En este artículo, Joseba Urkia, intérprete del Servicio Oficial de Traductores del Gobierno Vasco, nos habla de las principales fortalezas y debilidades que ve en la interpretación del euskera al castellano, partiendo del manual del intérprete publicado por dicho servicio en 2008. No se trata de un resumen del mismo, sino que incide en los aspectos positivos y en los problemas con que se encuentra el intérprete de la cabina de euskera a la hora de realizar su trabajo, dificultades que tienen que ver más con la falta de una política de interpretación y el estatus de la lengua, que con temas propios de la interpretación (formación de los intérpretes, tipología de las lenguas, tipos de discurso...). Subraya que aunque la formación de los intérpretes está, en general, debidamente encauzada, esa situación no se corresponde con el uso de la lengua vasca que se da en la mayoría de los foros, en los que el uso sigue siendo testimonial la mayoría de las veces.