Graves problemas sobre el valor comunicativo de los textos en euskara
Resumen
La lengua en la que el traductor produce sus textos constituye su principal herramienta de trabajo, y el manejo que de ella haga representa uno de los factores determinantes de la calidad de dichos textos.
Y es que la observancia de prescripciones de carácter traductológico no debe conducir al olvido de que la traducción se dirige a obtener un texto que, como tal, tiene por objetivo la consecución y optimización de la comunicación. Así pues, la comunicatividad, entendida como la aptitud para comunicar un mensaje con solvencia, se erige en una auténtica condición sine qua non para toda traducción de calidad.
En el artículo se afirma que la comunicatividad de un texto se apoya en dos elementos fundamentales: por una parte, la comprensibilidad sintáctica, que implica un esfuerzo que, más allá de procurar un mensaje meramente inteligible, persigue facilitar (que no simplificar) el aspecto sintáctico; por otra, la precisión léxica, a la que el autor se refiere metafóricamente como resolución de la lengua, tomando prestado un término de uso común en el ámbito de las tecnologías de imagen digital.