La traducción y la censura franquista como reescritura ideológica y cultural
María Pérez L. de Heredia

Resumen

En el cerrado ambiente cultural de la dictadura franquista, con una férrea censura artística, los traductores y traductoras de textos teatrales poco a poco fueron encontrando la manera de ir rompiendo las normas impuestas por el régimen. Así, la traducción de las obras norteamericanas sirvió, no solamente para responder a las necesidades del mercado teatral y a las comerciales en sí, sino para ir introduciendo elementos novedosos, gracias a los cuales se podía mitigar, en parte, el discurso unívoco del régimen totalitario. Gracias a la traducción, el discurso cultural e ideológico de los autores americanos se introdujo en la sociedad española, convenientemente reescrito, y fue modificando el panorama cultural, ideológico y político, al convertirse, en cierto modo, en referente para esos ámbitos. Asimismo, los principios culturales e ideológicos de las obras de origen se manipulaban para que resultaran aceptables por el sistema receptor, con lo que la traducción se convirtió, a la postre, en un agente activo de americanización del discurso dramático y cultural.