Encuesta a traductores audiovisuales: informe de resultados
Josu Barambones Zubiria

Resumen

El presente trabajo intenta sacar a la luz el perfil básico del traductor audiovisual en euskera, así como acercarse a la práctica profesional de la traducción audiovisual. Con el fin de conocer las condiciones laborales y socio-profesionales en las que trabaja este colectivo de traductores, se diseñó una encuesta cuyas respuestas, una vez analizadas y sistematizadas, se presentan en estas páginas.

La encuesta recoge datos sobre aquellos factores que inciden o al menos pueden incidir en el resultado final de la traducción. En este sentido, factores como el nivel de formación de los traductores audiovisuales, el material y el tiempo del que disponen para hacer frente al encargo de traducción y las restricciones que operan en la traducción audiovisual son objeto de estudio y análisis.

Los resultados de la encuesta ponen de relieve en primer lugar la necesidad que tienen los traductores audiovisuales de recurrir a otro tipo de traducciones para poder sobrevivir debido a la insuficiente remuneración y a la poca demanda existente en este campo. Asimismo debe destacarse el papel que el autodidactismo ha desempeñado en la formación profesional de estos traductores. Por lo que a la práctica traductora se refiere, las respuestas confirman que los estudios de doblaje establecen sus propias convenciones para el doblaje. Entre las restricciones formales destacan la sincronía fonética y la isocronía. Por último, la traducción del humor y de los referentes culturales, así como la traducción y adaptación de las canciones aparecen como las principales dificultades que los traductores audiovisuales deben vencer.