Entrevista con Anjel Lertxundi sobre la traducción
Resumen
Anjel Lertxundi es un conocido escritor en lengua vasca, que en esta ocasión, en tertulia con otro escritor y también traductor, Juan Garzia, hace una serie de reflexiones sobre la traducción en euskara.
La entrevista parte del temor de que en la actualidad parece existir una cierta división entre las producciones de los escritores y las de los traductores vascos, que ha llevado a los primeros a desconocer de alguna manera el progreso que en estos últimos años se ha registrado en la traducción al euskara de literatura principalmente para adultos.
En opinión de Anjel Lertxundi, debido a la situación de la lengua vasca, los escritores no pueden llegar a todos los registros del lenguaje, ni recrear todos los ambientes, ni tan siquiera tocar todos los géneros literarios, por lo que necesariamente deberá ser la traducción la que se encargue de llenar todas esas lagunas a las que no puede responder la literatura original en lengua vasca, de manera que la traducción servirá de instrumento de normalización de la propia literatura.
En la entrevista se menciona cómo en nuestro sistema educativo se recurre muy a menudo a obras literarias que, con la excusa de ofrecer un euskara más puro o más castizo, en realidad ofrecen un lenguaje excesivamente simple, y que en muchas ocasiones se propone como modelo lingüístico; debido a ello, las obras traducidas, que suelen presentar un nivel de lenguaje mucho más elaborado y complejo, no reciben la importancia que se merecen, por lo que renunciar a ella y a la aportación que puede realizar, lamentablemente llevará a que la literatura universal sólo pueda ser conocida por los lectores vascos a través fundamentalmente del castellano. Es por ello preciso otorgar a la traducción el lugar que se merece dentro de las letras vascas, visto que en muchos casos ha alcanzado un nivel que puede ser muy enriquecedor para la lengua literaria. De esta manera, es necesario que tanto escritores como traductores y también lectores reúnan esfuerzos para mejorar la expresividad y aumentar los recursos tanto lingüísticos como literarios del euskara.